Խորհուրդներ բանաստեղծին
Բանաստեղծությունն ու ծառը տարբերվում են նրանով, ինչով գետակը տարբերվում է հայացքից:
Ո՛չ օճառից փրփուրներ են պետք և ոչ էլ կապարե փամփուշտներ. իսկական բանաստեղծությունը պետք է լինի անտեսանելի:
Սովորիր աղբյուրից, որ գիշերային այգիներն է տաքացնում, ու ոչ ոք չգիտի, թե նա երբ է ծիծաղում ու երբ` լաց լինում, երբ է նա սկսվում և երբ` վերջանում:
Խաչմերուկներում ուղիղ երգիր:
Մի զրկիր բանաստեղծությանը մառախուղից. այն երբեմն չորությունից փրկում է. դարձիր անձրև:
Բառի կառուցվածքն ու հնչողությունը նույնքան խորհրդավոր են, որքան բառի իմաստը:
Երբեք ոչինչ մի՛ բացատրիր ու մի՛ ամաչիր, որ հուզվում ես հավասարաչափ և՛ թիթեռնիկից, և՛ գետաձիուց:
Քո օրապահիկը հյուսիսում գինին ու աստղերն են, հարավում` հացն ու անձրևը:
«Ոչ» բառը տեսնելիս վերևում գրիր «այո», իսկ «այո»-ին երբ պատահես, իսկույն ընդգծիր:
Ամեն դեպքում պետք է նկատի ունենաս, որ գորտն անխնա քննադատում է ծիծեռնակին ու հավան չէ, թե ինչպես է նա ճախրում:
Հենց սկսվում է «իջիր՝ ես նստեմ»-ը, ջարդիր աթոռն ու էդ խաղերը չխաղաս:
Երջանկության կամ թեկուզ վախի սահմանագծին մի՛ մոռացիր գիշերը քնելուց առաջ «Հայր մեր»-ն ասել:
Սովորիր աղբյուրից, որ գիշերային այգիներն է տաքացնում, ու ոչ ոք չգիտի, թե նա երբ է ծիծաղում ու երբ` լաց լինում, երբ է նա սկսվում և երբ` վերջանում:
Խաչմերուկներում ուղիղ երգիր:
Մի զրկիր բանաստեղծությանը մառախուղից. այն երբեմն չորությունից փրկում է. դարձիր անձրև:
Բառի կառուցվածքն ու հնչողությունը նույնքան խորհրդավոր են, որքան բառի իմաստը:
Երբեք ոչինչ մի՛ բացատրիր ու մի՛ ամաչիր, որ հուզվում ես հավասարաչափ և՛ թիթեռնիկից, և՛ գետաձիուց:
Քո օրապահիկը հյուսիսում գինին ու աստղերն են, հարավում` հացն ու անձրևը:
«Ոչ» բառը տեսնելիս վերևում գրիր «այո», իսկ «այո»-ին երբ պատահես, իսկույն ընդգծիր:
Ամեն դեպքում պետք է նկատի ունենաս, որ գորտն անխնա քննադատում է ծիծեռնակին ու հավան չէ, թե ինչպես է նա ճախրում:
Հենց սկսվում է «իջիր՝ ես նստեմ»-ը, ջարդիր աթոռն ու էդ խաղերը չխաղաս:
Երջանկության կամ թեկուզ վախի սահմանագծին մի՛ մոռացիր գիշերը քնելուց առաջ «Հայր մեր»-ն ասել:
Իրիկնամուտի անհանգիստ խառնաշփոթում, երբ մարդիկ հոգոց են հանում, իսկ ծառերի գլուխները` ճեղքվում թռչուններից, անջատիր սիրտդ ու հարմարվիր մայրամուտի լայն թիերին:
Եթե ծովն է տխրում քեզ համար, ուրեմն անհույս ես:
Անգլերենից թարգմանեց Հասմիկ Սիմոնյանը
Անգլերենից թարգմանեց Հասմիկ Սիմոնյանը
Տեսնել Ֆեդերիկո Գարսիա Լորկայից այլ հրապարակումներ՝
No comments:
Post a Comment